Вёрстка и печать книги «В гостях у Солнца» с нуля

Мне всегда было интересно оформление текста, но в этом деле всегда упираешься в одну проблему – мало материала. Самой мне приходится писать очень мало (записи в блогах и соцсетях не считаются), а на специальные поиски чего-то чужого не хочется тратить время. И вдруг, относительно неожиданно, возник небольшой рассказ в стиле «Ёжика в тумане».
Текст
Автор совершенно не думал ни о какой книге и печати, просто периодически писал отрывки истории мне в чат. Причём, между отрывками иногда проходило по несколько недель и даже месяцев – удивительно, насколько они при этом получились связные. Уже после второго отрывка я знала, что хочу что-нибудь сделать с ними и поэтому начала копировать каждую часть в отдельный файл. Было немного страшно, что автор никогда не напишет концовки, но в какой-то момент она всё-же пришла, так что мой план по злоупотреблению доверием сработал.
Редактура
Редактуру текста я делала сама, с использованием различных спеллеров. Но я исправляла только грамматику и пунктуацию, сам текст не трогала (даже тавтологию и несуществующие выдуманные слова). Идея была в том, чтобы удивить автора первым изданием в единственном экземпляре, а там уже он сам будет решать, что делать с этой работой дальше.
Иллюстрации
На счет иллюстратора у меня не было никаких сомнений – Маари Соэков. Это тартуская девушка, которая рисует один из самых красивых стрит артов в городе и которая разрисовала стенку у меня дома. Её добрые и милые персонажи отлично сочетаются с текстом. Тем более, мне казалось, что текст был отчасти инспирирован именно её творчеством.
Перевод на эстонский
Так как текст был на русском, а иллюстратор говорит на эстонском, то нужно было его перевести. Сначала я хотела это сделать сама, но уже после первых двух параграфов поняла, что это безнадежно. Поэтому я подключила сестру (которая по образованию эстонский филолог) и она сделала очень достоверный перевод, отлично передающий милоту текста. А еще заодно и подредактировала немного русский вариант.
Вёрстка
Началось самое важное и сложное – вёрстка. Для этого мне пришлось прочитать и перечитать несколько книг и статей. Вот очень хороший материал для начинающих:
- «Практическая типографика» Мэтью Баттерика
- «Облик книги» Яна Чихольда
- «Книга на книжной полке» Генри Петроски
- Raamatute küljendamisest
- The Secret Law of Page Harmony
Долго пробовала различные программы – начиная от стандартных Word и Pages, заканчивая профессиональными Adobe InDesign и Microsoft Publisher. В итоге ничего не понравилось и решила всё-таки использовать старый проверенный TeX, о чем ни разу не пожалела.
Еще очень важная часть в вёрстке – шрифт. Пришлось долго выбирать между огромным количеством бесплатных и дорогущими профессиональными шрифтами. Я распечатывала страницы готового текста с разными образцами на своем домашнем принтере и смотрела как они выглядят на бумаге – оказалось, совершенно иначе, чем на экране. В итоге остановилась на одном из шрифтов Студии Артемия Лебедева – Пермиан.
Печать
Еще одна сложная вещь – выбрать типографию. Задача усложняется еще и тем, что далеко не все печатают один экземпляр. Есть несколько типографий с очень хорошими отзывами в Европе, но так как я хотела подарить готовую книгу на день рождения, а время уже поджимало, то не хотелось надеяться на быструю доставку. К тому же, я не была уверена, что мне понравится первый вариант и хотела оставить возможность заказать второй с изменениями.
Попереписывалась с несколькими эстонскими типографиями и на основе общения выбрала Koopia Niini&Rauam – они сделали все замечательно и быстро, ровно то, что я заказывала.
Расходы
Расходы на один экземпляр – 396€. Естественно, чем больше экземпляров, тем дешевле. Да и каждое последующее издание тоже, так как уже не надо будет платить за иллюстрации и перевод.
Перевод на эстонский | 70€ |
Иллюстрации | 300€ |
Печать одного экземпляра | 26€ |
Всего | 396€ |
Будущее
Proof of concept более чем удался: результат получился с первого раза красивым и отлично сработал в качестве сюрприза. Возможно будет второе издание, уже для широкой публики. Может быть даже на эстонском. Ну а моя личная цель – сделать когда-нибудь ручной кожаный переплёт.